Versus
Versus
дневник заведен 09-02-2003
постоянные читатели [34]
ayv, Bebop, brownie, catfish, DZeta, d_r, Hunger, JimmyM, kamikaza, Katya, Khabarik, Kvazi, LA3APb, Lengra, Mikki Okkolo, RomanVR, Rymenar, Saschka, Silnaya, taras, The best, Timoty, Vlady, vladyu, Zaggat, Арина, Армани де Маранжа, Джей, килька, КП(б), Ланиста, маруся, Танчик, фиолетова
закладки:
цитатник:
дневник:
[13] 11-05-2003 22:56
Сын VS дочь

[Print]
Ведьмочка
13-02-2003 23:12 Голосование пятое: монолог Гамлета в переводе Лозинского VS в переводе Пастернака
Будем разнообразить голосования, затрагивая все сферы нашего существования. Окультуриваться будем.

Знаменитое "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" - это Пастернак. Самый цитируемый. Но поскольку у "Гамлета" есть несколько переводов на русский (а у монолога Гамлета, наверное, еще больше), то Пастернак, в общем, не один такой умный Второй по известности перевод - Лозинского. Вот мне... ну, впрочем, личные мнения - в комментариях

Чтобы тут не занимать много места, а то ругаться будете , даю ссылку, там есть оба перевода: Пастернака - самый первый, Лозинского - самый последний. В общем, там все подписано

to be VS not to be... то есть нет... Монолог Гамлета: перевод Лозинского VS перевод Пастернака.

И прощаюсь с вами до завтрашнего вечера.
Комментарии:
13-02-2003 23:35
Камрад
При всей цитируемости Пастернака, мне больше нравится перевод Лозинского. За него и голосую.
14-02-2003 06:32
Опытный ворчун
Не по качеству перевода, не по цитируемости, но по прихоти истории - первым я прочёл именно перевод Лозинского.
дваждырожденный
Versus А можно образцы для тестирования?
Камрад
"Отринутую страсть, молчанье права..." VS
"Боль презренной любви, судей неправду..."?


"Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться." VS
"Внушая нам скорей испытанные беды
Сносить, чем к неизведанным бежать?" ?

"Так всех нас в трусов превращает мысль." VS
"Так
всех трусами нас делает сознанье,"?


Пастернак.... Адназначна....
Исповедник
Мне кажется, что в переводе Лозинского больше смысла и взаимосвязанности мыслей... А также "читабельность" и "стихотворность" лучше
Исповедник
Ёженька Речь шле не о сравнении Пастернака и Набокова!
14-02-2003 12:12
Сам по себе мальчик, свой собственный
Лозинский.
14-02-2003 13:31
D:
Пастернак
14-02-2003 15:10
я не странный, я атипичный
Пастернак
Камрад
LA3APb Сорри, в двух последних цитатах я действительно лоханулась... Однако и
" Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?",
и
"Так трусами нас делает раздумье"
звучат, на мой взгляд, не так стройно и ярко, как у Пастернака. О первой цитате я уж и не говорю... Так что - хоть чсреди набокова, хоть среди Лозинского, хоть среди всех оставшихся - ПАСТЕРНАК!
И не только в этом переводе....
Исправимый романтик
Лозинский, по-моему понятнее : )
кошка Франка
Пастернак
14-02-2003 21:26
Камрад
Mikki Okkolo, я ж в сообщении привел ссылку, там все есть...
14-02-2003 23:12
Камрад
Набоков.

Пастернак.
14-02-2003 23:54
Камрад
Набоков.
Печальный Король Билли
Пастернак.
15-02-2003 21:13
Камрад
Без Набокова, пожалуйста Придерживаемся правил.
17-02-2003 22:04
Камрад
всё равно Набоков.
Камрад
Ай, Лозинский. И пусть меня назовут несостоявшимся умником, все равно Лозинский. Когда читаешь Пастернака, возникает ощущение, что практически все им написанное - написано для самого себя и некоего элитарного кружка, избранной интеллигенции.
Ко всему прочему, Пастернак неудобочитаем.
Так что Лозинский ))
Закрыть