Флейм
Флейм
клуб заведен 09-01-2003
постоянные читатели [35]
6kj98, Accel, BELKA-KA, Biker, chilli, Darksoul, Darth Schturmer, davvol, Emo, exJazz, gunnbiern, HaH-uH, JimmyM, Khabarik, Kostic, Lengra, Madama, Men Ar, Mikki Okkolo, Mostack, Nessy, Pako, Q-n-A, RiSE, Romsan, Shahi, Skiminok, the_coffe_girl, William Wolos, Yuz, Барби, Журнал, Мася, Молитва, Флейм
участники [39]
Accel, BELKA-KA, color blind, d0Xt0r, Darksoul, Darth Kenoby, Darth Schturmer, dElUSi0N, divan, Edixon, Emo, exJazz, Free Frag, innerMedicine, Jorry, Khabarik, Madama, Major Pronin, Men Ar, Mikki Okkolo, morbid, nut, pakt, pantherra, RayZ, RiSE, Romsan, Shahi, Skiminok, Slotos, TES, the_ absentee, the_Dark_One, tribunal, Valentiel, VitalyOFF, William Wolos, Ведьмочка, К@пельк@
закладки:
цитатник:
клуб:
[5] 31-07-2014 17:46
Ой...

[Print]
William Wolos
05-02-2003 15:59 Флейм » Переводы фильмов от Гоблина.
Задело за живое. В дневнике всячески расхвалил опус Гоблина под названием "Братва и кольцо". Ну очень понравился!
Камрад *Gabrielle* со мной не согласился и сказал, что переводы от товарища Гоблина - для тех, кому нравится отсебятина и нецензурные выражения, тем самым, на мой взгляд, спутав Божий дар с яичницей.
Прошу высказываться камрадов, имеющих представление о сабже и имеющих на этот счёт свою точку зрения.

/Aidden/
Комментарии:
10-02-2003 10:21
разводчик мулов-чемпионов
Men Ar Об "отсебятине" там просто и речи нет. Это не перевод. - объясни мне, пожалуйста, кто называл ЭТО переводом? Повторяю - это пародия на ПЕРЕВОДЧИКОВ. Не на Толкиена и не на Джексона - а именно на переводчиков, несущих отсебятину.
10-02-2003 15:43
нудящий ушелец во вне
Q-n-A объясни мне, пожалуйста, кто называл ЭТО переводом? Переводы фильмов от Гоблина Это название темы или мне показалось?
Для того, что-бы писать пародии надо обладать хотя-бы зачатками чувства юмора... А тут только желание...
10-02-2003 16:18
Камрад
Men Ar Ну... скажем так, когда я начинал тему, я не имел в виду "Братву и кольцо", хотя с него всё и началось. Я имел в виду работу Гоблина, как переводчика. В любых фильмах. И отношение к ней камрадов.
Q-n-A Ну да... пародия на переводы. Удачная, ИМХО
10-02-2003 23:12
нудящий ушелец во вне
Удачная, ИМХО Ну а ИМХО "имитация имитации" - бездарность
11-02-2003 01:15
Кибернетическая сосиска
Мен Ар, а как ты себе представляешь чувство юмора и пародию в "Властелине Колец"? Они должен был пойти на Эгладор и с уст рвущихся к нему малолеток записывать никому кроме них непонятные эльфийские приколы??? Я наверное тупой малолетка 24 - х лет, но я давно так не ржал над фильмом, как когда смотрел "ВК" в его исполнении. ТАк же точно реагировали около 30-ти моих знакомых. Большинство из них тупыми уродами я не назову... С чувством юмора у них вроде тоже все в порядке... Думай сам с кем тут что не так...
А насчет Горького. Ну робят, ну договорились же - ну не перевод это, а пародия на игру. Стеб. Ну ка вам обьяснить, гошпади.... Гоблин владеет аглицким в достаточной мере, чтоб перевести один в один с оригиналом. Просто это скучно. Видел я "Горький 17" и проходил его первым.. Ну не прет меня он. Не могу я его даже с натяжкой назвать шедевром. Тем более что в основном игра идет мясная такая - без всякой литературщины. Да и солдаты русские отродясь не говорили как там... Прапорщик сказал "пожалуйста"! Вы что, господа, ну хоть сами если не служили - знакомых спросите, где такое видано....
НАсчет мата. В фильмах где Гоблин матерится - мат используется в кассу и грамотно. Просто вы не привыкли к этому, так как на теливидении и в видео у нас процветает цензура и синхронные актеры-переводчики из мексиканских сериалов. Бесят. Гоблин показал как это звучит на самом деле. Кто не верит - могу прислать оригинальный текст того же "Большого куша" Там матюги на матюгах и матюгами погоняют. Так что какие тут могут быть возражения - все претензии к Гаю Ричи. Он главный враг молодежи.
И опять таки я повторяю. Перевод Гоблина надо смотреть уже когда вы видели оригинал. И смотреть его не трепетно ожидая, что вам расскажут смысл жизни, а смотреть как комедию. Особенно это касается ВК.
И еще насчет страшной атмосферы. Кто нибудь видел "Чужих" в его переводе? Абсолютно нормальный серьезный фильм. Без тени иронии. Правда с матом, коего там не так уж и много.
11-02-2003 09:17
нудящий ушелец во вне
morbid Мен Ар, а как ты себе представляешь чувство юмора и пародию в "Властелине Колец"? А представление о юморе и пародии разве как-то меняется от объекта приложения?
Я наверное тупой малолетка 24 - х лет, но я давно так не ржал над фильмом, как когда смотрел "ВК" в его исполнении. ТАк же точно реагировали около 30-ти моих знакомых. Большинство из них тупыми уродами я не назову... С чувством юмора у них вроде тоже все в порядке... Думай сам с кем тут что не так... не хочу никого ни в чем разубеждать Я видывал людей (и в количестве гораздо превышающем 30 особей), способных гоготать и над более тупыми вещами. Уверяю тебя, все они считали, что с чувством юмора у них все в порядке Так, что к чему мне думать с кем тут что не так? Живите, как хотите.
11-02-2003 12:47
разводчик мулов-чемпионов
Men Ar - тема может называться как угодно - мы же говорим об одном конкретном фильме. Да, у него полно именно переводов, причем переводов, на мой взгляд, страдающих излишней буквальностью... но именно "Братва..." - это не перевод, а пародия на перевод.

Для того, что-бы писать пародии надо обладать хотя-бы зачатками чувства юмора... А тут только желание... - дело вкуса. Вполне рапространенный прием - подметить тенденцию и довести ее до абсурда, что и имело место в данном случае.
05-03-2003 18:03
Кибернетическая сосиска
Копошу тут страые записи...
Вот что говорит про этот филь сам Гоблин:
"Отдельные граждане наивно полагают, что "меня раскручивают" некие могущественные силы. Объясняю. Я сам по себе - могущественная сила. И сам могу кого угодно раскрутить (особенно - на деньги). Вся эта "раскрученность" - в первую очередь результат моего упорного труда (по большей части - бесплатного) и моих собственных усилий (по большей части - очень серьёзных и далеко не всегда удачных). Потому не надо пытаться выдавать желаемое за действительное. Не в детсаду.

Далее. Некоторая часть граждан, посмотрев Братву и Кольцо от Божьей искры, немедленно бросилась смотреть мои переводы. И была страшно изумлена тем, что они "несмешные".

Объясняю. Смешного в моих переводах (выходят под кодовым наименованием студия полный Пэ) ровно столько же, сколько смешного в оригиналах. То, что я перевожу - это называется перевод. То, что выходит от Божьей искры - это не перевод. Божья искра - это в первую очередь издевательство над малограмотными балбесами, а во вторую - коллективное развлечение, никакого отношения к моим переводам от полного Пэ не имеющее. Да, я принимаю непосредственное участие в создании, более того - это лично я там кривляюсь. Но это не перевод, а откровенный глумёж.

Потому насмотревшись Братвы и Кольца от Божьей искры, не следует ждать от моих переводов некоего безумного веселья. Мои переводы - в меру моих сил, моих способностей и моих знаний - адекватны содержащемуся в оригинале. Приняв решение посмотреть их, следует твёрдо знать и постоянно помнить о том, что они, переводы эти, не рассчитаны ни на малолетних детей, ни на просмотры в обществе милых дам. Как, впрочем, и сами оригиналы.

И не говорите потом, что вас не предупреждали."



Кстати очень не глупый человек. Вот тут прочитал токо что его статейку про день рождения - могу ссылочку кинуть - http://www.oper.ru/torture/read.phtml?t=996743490
3oM6u
вот обсудили, и чего ? а гоблину этому что есть вы , что нету, одна забота_ его переводы популярны, он популярен_ а вы _____ врядли_____
13-03-2003 02:48
Кибернетическая сосиска
В общем Джанки прав. Гоблин некоммереский проект и популярен. А вот те кто не понимает юмора и шуток - завсегда отстое
Закрыть