Дневник Barabashka
дневник заведен 18-04-2002
постоянные читатели [5]
kristina31426, Mikki Okkolo, Джей, катушка, маруся
закладки:
цитатник:
дневник:
местожительство:
Латвия, Рига
[1] 13-12-2003 00:58
Из прочитанного

[Print]
Забрел случайно
[1] 18-02-2003 12:23
непонятки...

[Print]
Забрел случайно
19-04-2002 02:46 Fucking Jerry Maguire
Компьютер & интернет с невероятной легкостью помогают нам найти самую разную информацию.

Вот, посмотреля я на днях по телику "Jerry Maguire" с Томом Крузом, дублированный на русский. Обратил внимание на фразу:
"Настоящий мужчина не будет вешать лапшу на уши матери-одиночке".

Решил добавить в свой активный словарь "вешать лапшу на уши".
Зашел в интернет, быстро нашел исходник:
"A real man wouldn't shoplift the pooty from a single mom."
"I did not shoplift the pooty! ...I shoplifted the pooty."

Ну, всё ясно: "shoplift the pooty from".
Дословно "воровать чего-то у", а литературный вариант - "вешать лапшу на уши".
Можно при случае этим обортом в обществе американцев щегольнуть. Мол, знай наших.
Осталось выяснить, что это за словечко такое "pooty". Ни в каких словарях его нет.
Но да это мелочи. Главное, выражение из известного фильма.

Хотя выяснить решил. Для общего развития.

После "мозгового штурма" на интернет-форуме всплыла вот такая ссылочка:
http://www.screenit.com/movies/1996/jerry_maguire.html
И выяснилось, что "pooty" (или еще пишется "pootie") - это... это...
В общем, читайте инфо сами:
Tidwell tells Jerry "A real man wouldn't shoplift ‘pooty' (slang for female genitals and in this instance probably a reference to having sex) from a single mother."

В инглише часто говорят "f-word" вместо fuck, и "s-word" вместо shit.
Пользуясь таким подходом, можно сказать, что pooty - это... "п-слово".

Сказал бы я этот оборот при случае...

Не мог и представить, что в этом фильме, рассчитанном на широкую публику, столько матерных слов. Да, вот, например:
Tidwell's son, seeing his father playing football on TV, says, "That's my mo-fo" (for motherfucker).

А вот беседа Джерри с ребенком Рэем:
J: The zoo... the fucking zoo's closed, Ray.
R: You said "fuck".
J: Yeah, I did.

В дубляже прозвучало:
- Зоопарк закрыт, мать его.
- Ты сказал "мать его".
- Да.

Короче, переводчик постарался максимально сгладить все такие моменты, поэтому фильм поначалу и показался мне довольно "безобидным".
А напрасно...
Закрыть