marion
21:02 29-03-2004 Гы ) вспомнился бессмертный Набоков
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков,
на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили
перевести.
Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой
группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот. Hаиболее
интересные варианты.

Hевыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джоржа суждено.

Второй вариант.

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
Комментарии:
Джей
18:45 31-03-2004
А это из Набокова? Я не помню.
marion
19:16 31-03-2004
нет, это совсем не из Набокова

Набоков вспомнился потому, что он очень смеялся над несоответствием английских переводов русским оригинальным текстам. Взять хотя бы "Зима, крестьянин, торжествуя"...
Джей
19:27 31-03-2004
А я и это не помню. :)
marion
22:57 31-03-2004
)) могу попробовать поискать ) если найду, вывешу специально для Вас )
marion
23:10 31-03-2004
Джей
не совсем то ,что я имела в виду, но все же, если знаете английский, будет интересно

http://www.vestnik.com/issues/1999/0525/win/orlov.htm

а на то, что я имела в виду, только одна ссылка в посиковике и та нерабочая (((
Инверия
16:00 02-05-2004
Гениально!!!