Rymenar
17:01 06-02-2007 особенности российского книгоиздательства
Ура?

АСТ и “Хранитель” все-таки порадовали поклонников Джорджа Мартина (George R(aymond) R(ichard) Martin, 1948 - ) его четвертым романом из цикла “Песнь льда и огня” (“A Song of Ice and Fire”) - “Пир стервятников” (оригинальное название “A Feast for Crows”, 2005; номинировался на “Hugo”; перевод Н.И.Виленской). Русское издание “Пира стервятников” довольно красивое, хотя и дорогое. Впрочем, это-то поклонников цикла не должно оттолкнуть. Они бы даже стерпели то, что АСТ по каким-то странным причинам использовало в качестве приложения текст из первого романа цикла, поэтому некоторые герои, в течение предыдущих двух романов отправившиеся в мир иной, здесь числятся вполне здравствующими. Но вот что любителей творчества Мартина должно несказанно удивить, так это то, что, как оказалось, “Пир стервятников” был переведен по рабочему файлу писателя, а не по окончательному варианту, так что текст русского издания в некоторых местах существенно отличается от оригинального. В частности, в книге нет последних полутора глав из сюжетной линии Бриенны. АСТ объясняет произошедшее желанием ускорить выход книги на русском языке и обещает, что в переиздании романа будет уже новый полный перевод.

Не, я фигею с наших. "Забыли" перевести концовку сюжетной линии, всего-то? Нет кучи персонажей из четвертой книги в приложении? Типа и так схавают. Хорошо я это уже давно на английском прочитал, а то бы купил, блин.
Комментарии:
d_r
20:46 07-02-2007
нда, блин, страна чудес... Фильмы переведенные я давно зарекся смотреть, но уж книжки то... Книжки на английском я читать не могу, устаю очень... Как страшно жить!