Ну её, вашу Америку, я лучше и правда подожду милости от природы и русских распространителей. Если фильм попрет, потащат комиксы как миленькие, причем не только в Астрахань, но и в Камызяк - лишь бы брали.
потащат конечно... с адекватным переводом за полчаса...
Точно... тебе тоже показалось, что в фильме все неправда? В плане перевода на русский, я имею в виду. Я на языке оригинала пока не смотрела, но скачала из сети сценарий - что-то там вообще не то написано, что в фильме говорили...
Мне не показалось, я знаю. Смотрел правда только первые десять минут с переводом, некоторые фразы переведены прямо противоположно, остальные - просто придуманы. Через десять минут выключил и потом смотрел с английскими титрами - оригинальной озвучкой.
Я не имела в виду конкретно мат, просто тот же Гоблин как-то говорил в интервью, что, мол, наши переводчики оттого вольно излагают текст, что зритель забугорного юмора не поймет, если точно перевести. Блин, думаю, а давайте зритель сам решит, что он поймет, а что нет!
Так может, пусть студенты поднимут цены и не создают, нах, конкуренцию? :) Я когда смотрела Син Сити, валялась и рыдала - у них Марв чуть не пятистопным ямбом в некоторые моменты шпарил, ну бред же...
А по поводу Марва, я вот в одном забугорном обзоре читал такую придирку мелкую - больно уж все персонажи одинаково замысловато за кадром говорят - что Марв, что Хартиган, что Дуайт. Вроде, должна отличацца манера говорить маньяка записного от, скажем, копа... Хотя они там все маньяки, герои главные :)))
Ничего, вот отменят студентам военную кафедру и они совсем озвереют... :)
В принципе, Хартиган и Дуайт ещё могут более-менее поумничать, было время читать научиться, но Марв-то, Хоссспади... Или Джеки - тоже мне, Эйнштейн с Франкенштейном. А тоже в русском варианте заливался, как кандидат наук на платном семинаре любителей икебаны :)