10-05-2012 19:35 «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.»*
О книге не судят, пока не прочтут до конца, но я ж забуду. И придется снова в спорах говорить что-то вроде: "Хорошая, но местами там были неудачные примеры". Пока первые десять страниц похожи на проповедь с радио Радонеж. Ругается "проводимая работа" (вполне заслуженно), и вовсю используется "эдак" и "с младых ногтей" (без комментариев). Вообще за написанным чувствуется опыт и умение подобрать слово с нужным эмоциональным оттенком. Очень трудно читать такие книги. Похоже на речь с трибуны. Вместо того, чтобы вникать в суть, массу сил тратишь на то, чтобы остаться беспристрастным.

Я это все к чему. Друзья, вам какой текст кажется лучше написанным? Только, пожалуйста, с пояснением.

1. «Он был во власти странного оцепенения, точно все это происходило во сне и вот-вот наступит пробуждение... Одолев столько кризисов, он словно утратил способность к эмоциям. Воспринимать что-то он еще мог, но реагировать на воспринимаемое не было сил».

2. Странное чувство – будто все это не на самом деле, а на грани сна и яви. Он словно оцепенел, после пережитого не хватало сил волноваться. Он был теперь ко всему безучастен.


*Boromir smiles
Комментарии:
Очарованная песней ветров
Второй. В первом смысл теряется за фразами, во втором же сразу ясна суть, хотя написан он все равно витиевато.
Камрад
Плюсую Виль, в добавок мне нравится ритмика второго.
11-05-2012 03:03
Камрад
"воспринимаемое" - плохое слово. если первый пример почистить от лишнего, то, мне кажется, он будет съедобнее второго, потому как второй суховат. да, суть изложена сразу, но по ощущениям - как инструкцию прочитал. нет эмоциональной составляющей.
и там бы вместо "был теперь" поставить "стал".
впрочем, зависит от того, какого рода текст получить хочется.
в первом я бы последнее предложение переделала так: "Воспринимать что-то еще мог, но реагировать не было сил."
11-05-2012 10:38
Камрад
Второй. Ибо ясность изложения.
Камрад
Первый. Он как-то вкуснее, что ли. Приятнее читать: считывается одновременно и чувство и смысл, происходит погружение. А второе — как по наждачке языком. Хотя да, зависит от назначения текста. Тут явно что-то художественное, поэтому первый.
Очарованная песней ветров
Я сча скажу каку, но вот мы говорим и судим каждый по своим параметрам. А по какому параметру ты бы хотела получить ответ, Сойка?
У обоих текстов есть примерно уравновешивающие их недостатки с точки зрения построения предложений и сочетания слов, например. Первый дает больше деталей для понимания, но времени на это нужно больше. Второй же смешивает оттенки, но зато быстро доводит смысл....
Или тебе интересно посмотреть как раз таки по каким характеристикам кто будет судить?
почти синяя птица
Виль Законный вопрос. Мне хотелось сразу все посмотреть, эстетичность, удобочитаемость, короче, позитивное восприятие текста. Вот открываешь ты что-то художественное и читаешь там это. Какая книга понравится тебе больше, грубо говоря.
Некая Нора Галь считает, что первый текст хуже второго, и она, как редактор, переделала бы его во второй. У меня выпал глаз, когда я это прочла, и я решила спросить мнение общественности.
Камрад
Книга - больше чем сумма ее характеристик. Меня вот оба устраивают.
Очарованная песней ветров
pi_lulia Это понятно. Но если надо выбрать?
Камрад
Виль, кто выбирает?
автор?
редактор?
переводчик?
я?
Читателю ведь не дают два варианта произведения на выбор (кроме переводов). Как готовое мне нравятся оба. И я не могу их оценить по конкретным параметрам, потому что впечатление от художественного произведения - это чувства.
Автор может самовыражаться как ему вздумается.
Редактору по-моему следует держать в руках свое самовыражение, когда он выполняет работу. И кстати, редактор редактирует чтобы что? - продать эту книгу? сделать ее качественней? сделать ее соответсвующей своим вкусам? а почему он считает, что его представление о прекрасном лучше представлений автора?
Переводчик - в некотором роде соавтор. Тут все сложно, и реально можно выбрать что-нибудь по себе, но другой вариант от этого хуже не становится и тоже находит своих почитателей.
почти синяя птица
pi_lulia Вопрос о качестве текста. Редактор следит, чтобы все нормально читалось, смысл был ясен, правила языка соблюдались. Понятно, что на каждую хитрую гайку найдется свой болт. Но по факту между читателем и книгой стоит именно редактор. Это вот он должен решить, какой вариант пойдет в печать. Чтобы купили, чтобы читали, чтобы остался дух оригинала, авторский стиль и русский язык.

Я сегодня, выкладывая статьи на сайт, таких монстров из статей выдирала! Но вот этот пример как-то не понравился мне. Я как Римма думаю, что во втором варианте куча дополнительных смыслов теряется, и музыка там хуже. Только "воспринимаемое" дурацкое первый вариант портит.
Камрад
Сойка, мне просто показалось что в приведенном примере как раз больше вкусовщины, а вот качества и русского языка не видно как в первом, так и во втором.
Мне бы не хотелось, чтобы такое редактирование стояло между мной и автором. И в таком случае лучше оставить авторское, как именное и индивидуальное.
Если начать редактировать редактора - можно непростительно далеко уйти от первоисточника
Очарованная песней ветров
pi_lulia да, именно твой выбор был интересен.

"вот качества и русского языка не видно как в первом, так и во втором."

Согласна в целом. Хотя и не была бы столь уж критична )
Камрад
Виль, я бы оставила авторский, потому что он авторский, а не потому что лучше или хуже.

Если в примере результат редактирования, то по-моему получилось не очень.
Очарованная песней ветров
pi_lulia Ну я опиралась не на то, какой бы я оставила, а на то, какой мне ближе из двух. Так-то мне ни один особо не нравится. Первый перегруженный, второй кривой. Но это уже действительно вкусовщина.
почти синяя птица
pi_lulia Оба варианта - перевод некоего куска текста, так что ни то, ни другое не оригинал. Я поэтому и вспомнила улыбку Боромира)

Виль А чем второй кривой?
Очарованная песней ветров
Сойка Вторым предложением. Как-то оно выбивается, на мой вкус.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
« Вернуться
Закрыть