Жизнь в фиолетовом цвете
Magnifique
дневник заведен 11-11-2008
постоянные читатели [24]
AdrinA_LiNN, Arwin, Dark Lady Catiche, Darth Kenoby, Darth Sapron, FVTVRE, Inspiration, Ledi Zorro, Margiat, Nikolas van Merve, Razorblade, Roland Cardi, Saba, Seele, U K K A, vvol, Алита Омбра, Грейс, Жюля Верн, зет, Золотая астра, Некроблонд, Счастье есть, Хеллга Тёмная
закладки:
цитатник:
дневник:
19-05-2010 16:51 В чужом глазу...
Несколько дней я ходила вокруг да около перевода Бейна 3. Да, не скрываю и признаюсь, что этому способствовало предубеждение против некоторых причастных к сему процессу. Тем более, что я как-то остыла к ЗВ в последнее время и даже своего абажаемого Антиллеса не перечитываю. Но перевод таки я скачала. И попыталась начать читать. Да-да, ключевое слово в этом предложении - попыталась. Видя состав переводчиков, наивно предположила, что это будет очередной шедевр в мире перевода... в последнее время я часто ошибаюсь, увы...

Не хотелось бы кого-то чернить и обижать, не смотря на то, что этот кто-то сам так и поступает и весьма спокойно спит после этого... Но, перевод выполнен... гм... топорно. Быстро, смело, вероятно, пытаясь кому-то что-то доказать. Но... это для всех была просто нудная повседневная рутина. В перевод были вложены только сила и время. Главного же тут и не ночевало. Главное в любом деле - душа. Вложишь душу - будет идеально, забудешь о ней - будет топорно... И если тонкая и ранимая душа девушки, числившейся в редакторах, сие безобразие не привела в нужную кондицию, а лишь тупо прочитала весь текст, то вывод напрашивается сам собой. У девушки нет души или она очерствела. Не будем вдаваться в подробности - почему и от чего? А может, от кого?

Шедевр можно выточить 2 способами.
Механический
Вставить бревно в деревообрабатывающий станок и аккуратно, миллиметр за миллиметром снимать стружку, создавая неповторимое. Потом, сняв деталь и вдыхая запах леса, руками лаская, прочувствовать идеальную структуру. Покрыть лаком и поставить сушить.
Ручной
Тупо взять топор и обчесать бревно до нужного размера, стамеской подровнять, отшлифовать. Шкурочкой аккуратно пройтись, приласкать руками, прочувствовав гладкость поверхности. Покрыть лаком.

У этих способов разное начало, но похож конечный результат - произведение искусства. Но в обоих случаях надо приложить руки и правильно обработать материал. Если что-то пропустить - можно заработать, как минимум, занозу....

Это всё к чему? Только к одному. Это сравнение пришло на ум, едва я стала читать Пролог. В принципе, переводы, точнее, их восприятие, трудно сравнивать. Практически невозможно. Всё равно, что в летний сезон сравнивать сочное яблоко, сок от которого так и брызжет в разные стороны и течёт по подбородку, и его сухое состояние. Которое надо ещё разгрызать и долго жевать, чтобы почувствовать вкус. Вы какое предпочитаете состояние? Летом я люблю сочность. Зимой абажаю сухофрукты с воспоминаниями о лете....
Эвин, пусть калькой, пусть корявостью фраз и слов, но притягивал к переводу. Сочность, живость, яркость - вот, что сопровождает его даже неумелые попытки перевести текст (я не говорю про вторую – она была переведена чётче и симпатичней). Бейн третий отличается сухостью, чёрствостью. Это язык вояки, отдающего бессмысленные приказы и не заинтересованного в их исполнении. Имперский штурмовик - ни дать, ни взять...
Бейн, если и хрустит, то только спинными позвонками (интересно, а где ещё у человека имеются позвонки? сдаётся мне, что и в руках и ногах... хотя... в шее тоже есть позвонки...)... ну-ну... чётко и ясно, главное определить направление...
А какой математически-стратегической точностью отличается шахтёр с Апатроса - "Вся история - в сумме менее двух страниц". Помниться, Скайуокера в том же возрасте, что и Бейн, Мара всё время называла фермером. Но даже он не выдавал таких сентенций - сия прерогатива была у С3ПО. Здесь - сухой язык сухого математика... Ну, не проще выдать помягче? "Вся история - лишь 2 странички"...
"Бейн крутился, вертелся, прыгал, скакал"... ну, это последняя цитата. Не буду больше охотиться на ведьм... "Масло жирное, в меру масляное, изготовленное из маслосодержащих маслопродуктов"...

Предпоследнее. Над переводом трудились 7 человек. Над редакцией - 3. Итог - 10. Вывод: это же надо было так выстроиться звёздам, чтобы в одной книге собрать 10 человек, которые дружно прогуливали уроки русского языка по теме "Пунктуация", и которые дружно не имеют понятия, как работать с Вордом...

Я прекрасно знаю и понимаю, что если придираться к моим работам, можно найти и более совершенный бред, но я, однако, "не кидаюсь гнилыми помидорами" и не скриплю зубами в сторону неугодных мне людей... Я отличаюсь этим. Да, я очень эмоциональная, ибо я живая. И не хочу проживать жизнь бессмысленной злобой, желчью и спокойствием.

Последнее. Не ищи соринку в чужом глазу, когда в своём бревна не замечаешь... Обидевшись за необоснованные и жёсткие наезды на самого светлого человека - Эвина - я неожиданно для себя залезла в гости к Грызлику. И что я там увидела? Несколько знакомых ников (где я их могла видеть? мммм... ах, ну, да - в списке переводчиков "Династии зла") числятся в переводе одной книги. Название, тем более, английское, мне не сказало ровным счётом ничего. Но, заинтересовавшись, решила-таки узнать - что сие? А сие - Сам Тимоти Зан. Да... он так труден в переводе, так крут в написании сложносочинённых и сложноподчинённых предложений, что на расшифровку их требуется не менее 7 человек и более двух!!! лет... Но, самое главное - ведь ни одна тва... гм... сво... гм... редиска не орёт - "Где перевод? Сколько же можно?". И вряд ли Эвин предложит им помощь в переводе али в редакции, ибо поклонники жаждут.... Он слишком светлый человек.

И самое последнее - тема открытая, комментарии так же. Готова услышать любое высказывание как в свой адрес напрямую, так и в адрес сего писания.

P.S.
А стОит ли продолжать читать?

В комлинке "Кекс ФМ"

В кокпите истерика
Комментарии:
Камрад
Маклауд

Дай угадаю, Правило переводилось с февраля по апрель?


Нет. С февраля по апрель переводилиь последние главы 4.

Лол. Ваще-т смогли и перевели, а если внимательно присмотреться к списку переводчиков "Верности", то в тем будет аж целый один переводчик "Династии зла", да, прям одни и те же лица. Все штурмовики на одно лицо...

А Вовазл разве не Праздный?
Камрад
А он разве что-то переводил?
Камрад
Magnifique , с Днём Рождения!
Камрад
Алькор

Спасибо огромное!
Дружище
*ням-ням троллю*
Люди зпт которым амбивалентен дневник Мары зпт почему-то решили проявить живой интерес к амбивалентному им предмету (читать: мнению Мары) зпт невзирая на то зпт что их комментарии никому не интересны зпт и мнение обладательницы сего дневника от их высокоплюйственных замечаний не изменится зпт и разводить ругань без должной аудитории не стоит свеч тчк
Гил и Макдак, не занимайтесь ананизмом мозгов, "тут интеллигентные люди, вас могут и матернуть"(с)
23-05-2010 10:01
Дорогая Мара Magnifique, ещё раз с Днём Рождения! Всего самого наилучшего! Песня для вас:

Lumen - Гореть

Зачем кричать, когда никто не слышит, о чём мы говорим?
Мне кажется, что мы давно неживы - зажглись и потихоньку догорим.
Когда нас много начинается пожар,
И города похожи на крематорий и базар,
И все привыкли ничего не замечать...
Когда тебя не слышат, для чего кричать?

Мы можем помолчать,
Мы можем петь,
Стоять или бежать,
Но всё равно гореть...
Огромный синий кит
Порвать не может сеть.
Сдаваться или нет,
Но всё равно гореть!

И снова небо замыкает на себя слова и провода,
И снова с неба проливаются на нас ответы и вода.
И если ты вдруг начал что-то понимать,
И от прозрений захотелось заорать,
Давай, кричи! Но тебя могут не понять:
Никто из них не хочет ничего менять.

Ты можешь замолчать,
Ты можешь петь,
Стоять или бежать,
Но все равно гореть...
Огромный синий кит
Порвать не может сеть.
Сдаваться или нет,
Но всё равно гореть!

Мы можем помолчать.
Мы можем петь,
Стоять или бежать,
Но все равно гореть.
Гори, но не сжигай,
Иначе скучно жить,
Гори, но не сжигай,
Гори, чтобы светить...
23-05-2010 10:38
Gilad

Спасибо за добрые слова, очень приятно. Да, я прекрасно помню, что ты делал подробный разбор первой книги и присылал мне результаты. Спасибо еще раз. Я начал на их основе новую редакцию, но пока так и не закончил ее (да, за два с лишним года. да, убей меня, я такой нехороший). "Правило" подстрочник? Ну, пусть так. Спорить и уныло сраться не буду, ибо только помылся.

Макхряк

Можешь запихнуть свое мнение себе в зад Ты понял, о чем я.
24-05-2010 23:15
Каждый человек имеет право на свое мнение, тем более учитывая факт того, что оно выкладывается в ее дневнике. Лично я улыбнулся при чтении некоторых высказываний (+100500) и заметил, насколько люди резко реагируют на различного характера критику. А ведь без нее никак господа ЗВ-шники.

З.Ы. Ребята, а ведь вас отролололили, при чем очень жестко....наверно сравнимо с добротным хардкордным американским порно. Адьес, ковбои
Камрад
Оказывается, моё мнение в моём дневнике касается всех пользователей закрытого форума JC.

Джена. Я услышала всё, что ты хотела мне сказать. Прекрасно поняла, но я остаюсь при своём мнении. Если оно отлично от вашего мнения (а вы все, судя по всему, не воспринимаете никакой критики, только словеса восхваления), то это ваши проблемы.

Всем остальным здравомыслящим - огромное спасибо за поддержку. В основном, это гости. Точнее, все гости, кроме Сабы. Ей просто втройне моё мерси.
Камрад
Мне все равно, кто переводит ( о да, второй гость это именно я). Но надо быть тактичными людьми и все таки иметь чувство собственного достоинства, не обсирая человека, который высказал свое ИМХО в своем дневнике. Кому интересно, прочтет, сделает выводы и уйдет. Кому понравился перевод, почитает, сравнит и останется при своем мнении. Развели тут срач, говоря про бурление говн. А сами то не лучше xD
25-05-2010 22:36
Камрад
Ээээ...хмм...Ребята, давайте жить дружно. Почему бы не оставить "звездные войны" Лукасу и его присным.

Ваш комментарий:
Камрад:
Гость []
Комментарий:
[смайлики сайта]
Дополнительно:
Автоматическое распознавание URL
Не преобразовывать смайлики
Cкрыть комментарий
Закрыть