Niceman - с технической точки зрения переведено нормально, да. но если честно, перевод имен собственных для меня является признаком стилистически отвратительного перевода. имена собственные не переводятся, а транскрибируются.
другими словами, очень хорошо видно, что среди команды переводчиков не было человека, профессионально занимающегося переводами художественной литературы. этим и вызваны все эти простолюдины и потребительские товары.
Niceman для новичков может и нормально, а для людей, которые играли на английском, как-то туго. я вот по иконкам знаю что делать, а как это по-русски даже знать не хочу
Alexvnочень хорошо видно, что среди команды переводчиков не было человека, профессионально занимающегося переводами художественной литературы.
Хорошо хоть в команде были люди любящие и знающие вселенную Warcraft...
Niceman Хорошо хоть в команде были люди любящие и знающие вселенную Warcraft... - я как раз так не думаю. человек, любящий и знающий вселенную Warcraft, не стал бы переводить Undercity как Подгород. Это все равно, что переводить New York City как Новый Город Йорк.
Alexvn просто, видимо, этот кусок достался человеку незнающему как раз...
И вообще, они главное не перевели - название игры...
"Мир боевого ремесла"
тьфу...