pakt
17:44 03-04-2018
 
"А. Зализняк разворачивался перед гуманитарным корпусом МГУ на своем «Москвиче». В это время на него чуть не наехал самосвал, шофер которого высунулся из кабины и заорал матом. А. А. Зализняк так передал фразу, сказанную шофером: «При дамах я не могу буквально повторить то, что он сказал. Поэтому я переведу его реплику на семантический язык или лучше на куртуазный язык «Тысячи и одной ночи»: «О, неосторожный незнакомец! Пожалуй, следовало бы наказать тебя ударом но лицу...» <...> При этом, - продолжал Андрей, - все богатство значений, заданных элементами «неосторожный», «наказать», «удар» и «лицо», было передано с помощью ровно трех полнозначных слов, образованных от одного и того корня".
15:35 03-04-2018
ыкстримли денжерос
10:22 03-04-2018
 
О чём думаю: культурологический феномен твича; стример как ещё один персонаж; зачем транслятор понадобился массовому зрителю, ведь многие игры сами по себе нарративны художественное произведение со сценарием и сюжетом; одиночество, суррогат коммуникации (по аналогии с популярностью ток-шоу и общением с телевизором), или тупо лень, или всё проще, или наоборот глубже? А если аудиокниги не нравятся (отторжение посредника), а стримы норм? Хм, хм, хм.
Закрыть