Элвин
21:04 02-01-2004
Эрогенная зона
...В час ночи, вдвоём, прижимая её всё сильнее, ты — чайник без терморегулятора, вскипаешь и выплёскиваешь то, что накопилось, но не то, что переполняет. И ты не можешь избавиться от жгучей ауры, ты будешь дробить камни, изводить в ручке чернила, елозить смычком по струнам, но оно не покинет тебя. И ты лежишь, и смотришь на неё, а она уже спит, но ты держишь её за руку, слегка сжимая, пытаясь угадать в темноте черты её лица, простые и знакомые при свете и такие таинственные сейчас.

Любовь — это творчество. Это — первая запись про Schatten. Да, я решил перечитать свой дневник с самого начала. Кстати, и вам советую, друзья-камрады, если есть немного свободного времени, пробежаться по записям с самой дальней странички: снова прочитать про Луну в окне, про Зайчикакоторыйдругмедвежонка, про золотую петёрку, про одиночество и про то, как зарождалось самое большое и светлое чувство...

Творчество — это любовь, дневник — это истории про Ванька, потом Игры разума, затем — Молоко. Нетрудно проследить места, в которых происходили метаморфозы. Я всё пытаюсь обнаружить главную нить, про что я пишу вообще: где красота созидания, а где руда бессмысленных и злых слов. Чтобы читать только главное, только про те вещи, которые действительно возбуждали самые сильные порывы, давая сладкие муки рождения самых светлых записей. Пусть выбирает читатель — что грешно, что свято; что важно, а что второстепенно.

Моя любовь — в сердце. Моя эрогенная зона — это руки, самые кончики пальцев, которые в творческом экстазе с клавиатурой бережно касаются иногда даже самых затаённых и редкоиспользуемых клавиш, проясняя ум на драгоценные секунды оргазма, высветляя самые кристальные капли эмоций.

Голова моя беременна мыслями; и вот ещё одна запись громко кричит, возвещая своё рождение
18:13 02-01-2004
Sonnet 91
Хочу сегодня привести здесь на долгие годы запомнившийся мне сонет Шекспира. Учили в школе. Я, правда, привожу его не по памяти, поскольку помню только частично (хотя и часто бормочу его себе под нос), а из ресурсов Интернета.
Ниже — перевод Маршака.

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest,
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' costs,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast—

Wretched in this alone, that thou mayst take,
All this away and me most wretched make.


* * *

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
Закрыть