Если я ничего не путаю, то распространенный у нас термин "вещь в себе" - не более чем ошибка переводчика. Когда некий деятель (подозреваю, что он был не профессиональным переводчиком, а просто русским философом, знавшим немецкий) впервые переложил труды Гегеля на наш великий и могучий, то это самое "Ding an sich" он перевел практически дословно. Между тем, "an sich" можно и д
олжно (в данном случае) перевести как "вообще". Таким образом из "вещи вообще" вышло нечто невразумительное и понеслось...