Эль Ноэль
16:37 27-10-2004 Diccionario de proverbios
Батя принес мне синенькую книженцию - "Diccionario de proverbios espanol-rumano-ruso-ingles-portugues-frances-italioano-latino" Словарь пословиц и цензурных народных выражений. Издателя могли и не указывать - только компания "Union Fenosa" делает такие темно-синие обложки у всего, к чему они прикасаются.

Начинается книга так: "El refran, uno de los generos de la cultura tradicional de los pueblos del mundo" И так далее в ритме самбы. На понятном аборигенам языке там приводятся только непосредственно пословицы. Выглядит это так:

S. El fin corona la obra.
R. Sfîrşitul încununează opera.
Rs. Конец - делу венец.
E. The end crows the work.
P. O fim coroa a obra.
F. La fun couronne l'oeuvre.
I. La fine corona l'opera.
L. Finis coronat opus.

Все размечено болдом с италиком и еще разными шрифтами, чтобы было удобно находить нужную пословицу.

Также для удобства в конце книги приведены все пословицы по алфавиту, но только на испанском и французском языках. И толку от этого индекса...

В общем, подарочное издание для бизнесменов. Читать ее никто не будет, но подарить можно - знака внимания ради. Такие штуки Fenosa дарит тем редакциям, которые печатают бесплатно и регулярно их предупреждения об отключении электроэнергии. Очень весомый подарок. Плюс широкую тетрадь и ручку - все темно-синего цвета с маленьким желтым пятном, разумеется. Эмблема.

Подписали этот chefs-de-oeuvre Ion Dumbraveanu, Lidia Placinta, Elena Ciornii & Ludmila Sevtov. Привычные, испанские фамилии... И титулы - доктор хабилитат и профессор в университете, доктор филологии и конференциар, и лекторы в университете!

Наверное, они думали, что эту ерунду никто не будет читать. Я так не думаю. Я начал это читать. Я знаю русский язык. Меня интересуют русские пословицы и их аналоги на ин.языках.

Вот русские пословицы, которые я там вычитал (в скобках - номера страниц).

- Старый ворон мимо не каркнет (60).
- Седина - в бороду, а бес - в ребро (61).
- Мертвому - помины, а живому - именины (71. Тут же второй вариант это пословицы: Живому - именины, а мертвому - помины).
- Мертвые открывают глаза живым (74).
- Что в людях ведется, то и у нас не минется (84).
- Без ухода нет обихода (87).
- Чужая корова что выдоена, что высосана - все равно (88).
- В своем курятнике петух хозяин (89. Тут же второй вариант это пословицы: Всяк петух на своем пепелище хозяин).
- Барану пара овца (90).
- Не суй свой нос не в свой вопрос (92).
- От хозяйского глаза конь жиреет (94).
- Всякому мило свое рыло (95).
- Врагу, который убегает - скатертью дорога (105).
- Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь (114).
- Плохой товарищ пуще одиночки (117).
- Семь раз примерь, а один раз отрежь (128).
- Яйца курицу не учат (129).
- Иному жена, хоть коза - лишь бы золотые рога (132).
- Скоро поедешь - ногу ушибешь (258).

И хватит

А вам эту потешную книгу я не дам. Я ее беречь буду.

отредактировано: 18-11-2004 15:06 - Martin Riggs

Комментарии:
Коромыслов
17:42 27-10-2004
а Шевцова мне испанский преподавала...
Эль Ноэль
18:34 27-10-2004
Казимир Алмазов
передать ей привет?
Коромыслов
18:47 27-10-2004
передавай. а ещё скажи, дословно: испанский язык мне всё ещё не понадобился (тм)
Эль Ноэль
13:54 28-10-2004
Казимир Алмазов
и на каком языке я ей это сообщу?
Коромыслов
16:12 28-10-2004
она по-русски понимает, не переживай.
Эль Ноэль
17:50 28-10-2004
Казимир Алмазов
Да не пойду я. Что, вот так зайти к ней в кабинет и сказать: "Вы, мдм Шевцова, фигней занимались?"
Как я потом смогу выйти из ее кабинета? Я учителей и преподавателей по старой памяти все еще побаиваюсь. А вдруг дневник потребует? А вдруг заорет - об исключении без диплома? Что мне со всеми моими дипломами тогда делать?
Эль Ноэль
17:51 28-10-2004
Казимир Алмазов
И если именно Шевцоыва редактировала русские пословицы - она наверняка по-русски "понимает". Не сомневаюсь, что "понимает". Ибарра вот по-русски ни хрена не разбирается...
кино и немцы
08:13 20-11-2004
Ну чего вы так на Шевцову набросились? Она вот и мне испанский преподавала, вот теперь в Торонто с английским работаю Испанский, тем не менее, сидит в подкорке, и я уверен, что он пригодится мне в жизни. Шевцова подарила мне любовь к испанскому языку, как и многие другие на ин. язе, открыла страсть профессионала, влюбленного в свое дело. За это я ей благодарен.
Гость
16:31 22-11-2004
кино и немцы согласный, язык она действительно знает.
Коромыслов
10:13 23-11-2004
а я согласен с предшественником
Martin Riggs
22:39 24-11-2004
А речь-то шла не о Шевцовой, а о книге, в работе над которой она принимала участие. Это ностальгирующий по зелени Ботаники Казимир на Шевцову разговор перевел )