Versus
23:12 13-02-2003 Голосование пятое: монолог Гамлета в переводе Лозинского VS в переводе Пастернака
Будем разнообразить голосования, затрагивая все сферы нашего существования. Окультуриваться будем.

Знаменитое "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" - это Пастернак. Самый цитируемый. Но поскольку у "Гамлета" есть несколько переводов на русский (а у монолога Гамлета, наверное, еще больше), то Пастернак, в общем, не один такой умный Второй по известности перевод - Лозинского. Вот мне... ну, впрочем, личные мнения - в комментариях

Чтобы тут не занимать много места, а то ругаться будете , даю ссылку, там есть оба перевода: Пастернака - самый первый, Лозинского - самый последний. В общем, там все подписано

to be VS not to be... то есть нет... Монолог Гамлета: перевод Лозинского VS перевод Пастернака.

И прощаюсь с вами до завтрашнего вечера.
Комментарии:
Versus
23:35 13-02-2003
При всей цитируемости Пастернака, мне больше нравится перевод Лозинского. За него и голосую.
JimmyM
06:32 14-02-2003
Не по качеству перевода, не по цитируемости, но по прихоти истории - первым я прочёл именно перевод Лозинского.
Mikki Okkolo
10:42 14-02-2003
Versus А можно образцы для тестирования?
Ёженька
10:49 14-02-2003
"Отринутую страсть, молчанье права..." VS
"Боль презренной любви, судей неправду..."?


"Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться." VS
"Внушая нам скорей испытанные беды
Сносить, чем к неизведанным бежать?" ?

"Так всех нас в трусов превращает мысль." VS
"Так
всех трусами нас делает сознанье,"?


Пастернак.... Адназначна....
LA3APb
10:52 14-02-2003
Мне кажется, что в переводе Лозинского больше смысла и взаимосвязанности мыслей... А также "читабельность" и "стихотворность" лучше
LA3APb
10:55 14-02-2003
Ёженька Речь шле не о сравнении Пастернака и Набокова!
Indrigis
12:12 14-02-2003
Лозинский.
Mike L
13:31 14-02-2003
Пастернак
yappi
15:10 14-02-2003
Пастернак
Ёженька
16:14 14-02-2003
LA3APb Сорри, в двух последних цитатах я действительно лоханулась... Однако и
" Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?",
и
"Так трусами нас делает раздумье"
звучат, на мой взгляд, не так стройно и ярко, как у Пастернака. О первой цитате я уж и не говорю... Так что - хоть чсреди набокова, хоть среди Лозинского, хоть среди всех оставшихся - ПАСТЕРНАК!
И не только в этом переводе....
Ланиста
17:51 14-02-2003
Лозинский, по-моему понятнее : )
Warum
19:20 14-02-2003
Пастернак
Versus
21:26 14-02-2003
Mikki Okkolo, я ж в сообщении привел ссылку, там все есть...
rodion_larra
23:12 14-02-2003
Набоков.

Пастернак.
Blueberry
23:54 14-02-2003
Набоков.
Night Lynx
17:26 15-02-2003
Пастернак.
Versus
21:13 15-02-2003
Без Набокова, пожалуйста Придерживаемся правил.
rodion_larra
22:04 17-02-2003
всё равно Набоков.
Он и она
02:13 18-02-2003
Ай, Лозинский. И пусть меня назовут несостоявшимся умником, все равно Лозинский. Когда читаешь Пастернака, возникает ощущение, что практически все им написанное - написано для самого себя и некоего элитарного кружка, избранной интеллигенции.
Ко всему прочему, Пастернак неудобочитаем.
Так что Лозинский ))