DSetta
17:45 04-02-2010 Опять повисла.
Как перевести ready room, если в этой самой комнате much time was spent here by mechanics on stand-by duty?
Смысл понимаю, по-русски обозвать это не могу. Сама себе напоминаю студента из анекдота - глаза умные, но сказать ничего не может)))
Комментарии:
An-ka19
18:21 04-02-2010
Это откуда?
Какая-то комната подготовки, мастерская может быть или что?
DSetta
18:28 04-02-2010
Все оттуда же... Комната, в которой проводятся совещания и ожидают распоряжений. Хотела обозвать комнатой инструктажа, но не очень подходит. Если комната дежурной смены - очень длинно, и по тексту дежурной смены там нет. Пытаюсь сообразить чего-нибудь...
An-ka19
18:46 04-02-2010
комната отдыха
Дежурная комната наверное подходит.

отредактировано: 04-02-2010 19:50 - An-Ka

BlackDrago
18:46 04-02-2010
"дежурная комната" если уж по смыслу...
или что-то вроде "контроллерной", где сидят механики в готовности №1

*блин, тоже надо чем-то из переводов заняться*
DSetta
18:56 04-02-2010
комната отдыха Не подходит, если там находятся в состоянии "готовность номер раз".
"контроллерной"
Буду думать дальше...
An-ka19
19:19 04-02-2010
Все словари говорят, что это помещение для дежурных
DSetta
19:42 04-02-2010
М-да. Ладно, пусть так оно и будет... Обзову дежуркой.
An-ka19
19:54 04-02-2010
Что-то я устала от этих переводов. Уже за сотню тысяч слов перевалило. Не столько английский напрягает, сколько "а как это по русски сказать?"
DSetta
02:00 05-02-2010
Это похоже, вообще главная проблема