Grace
17:42 27-05-2006
Ну рано или поздно я все-таки должен был это перечитать. Вот и перечитываю.

Нейроманта.

"Neuromancer," the boy said, slitting long gray eyes against the rising sun. "The lane to the land of the dead. Where you are, my friend. Marie-France, my lady, she prepared this road but her lord choked her off before I could read the book of her days. Neuro from the nerves, the silver paths. Romancer. Necromancer. I call up the dead. But no, my friend," and the boy did a little dance, brown feet printing the sand, "I am the dead, and their land." He laughed. A gull cried. "Stay. If your woman is a ghost, she doesn't know it. Neither will you."

По поводу перевода;

начал я читать в переводе, потом просто пролистал - ибо перевод оказался отвратительный. Перевод неких Кадникова и Колесникова, которые, пожалуй знакомы с темой Гибсона, но адекватно перевести её просто не смогли. Мало того, что само название перевели, как "Нейромантик" - только ради вот того участка текста, который я привел. Пошли бы дальше, назвали бы текст Неоромантиком и все были бы счастливы. Дермы у них стали "кождисками" какими-то невероятными. Сноски к тексу имеются в очень странном ключе - скажем поясняется значение слова, которого в переводе просто нет, то есть - его чем-то заменили. Чем дальше в лес, тем больше дров - Flatlin'а сделали ничем иным, как Котелком. Котелок, да?.. I was dead, boy! - и в переводе - котелок. В плане - накрылся медным тазом? Почему не тазик?.. Нет, это очень мило, на самом деле - котелок, нежно и трепетно, но почему-то никак не сходится с образом самого лихого хакера в инфопространстве, считай - настоящего самоубийцы. Но все это, не смотря на ужасные замены в переводе - сохранило, тем не менее - дух оригинального текста, атмосферу, которую создал Гибсон - и это отнюдь не трудами переводчиков, просто уж так получилось у Гибсона, что не испортить даже котелком...

очень не советую читать в их переводе, тем не менее.